Friday, September 5, 2014

Distant Sounds From Kindred Seas

A difficult poem to translate. I seem to have left out the beauty!


LA MORT DU SOLEIL
by Leconte de Lisle

Le vent d'automne, aux bruits lointains des mers pareil,
Plein d'adieux solennels, de plaintes inconnues,
Balance tristement le long des avenues
Les lourds massifs rougis de ton sang, ô soleil!

La feuille en tourbillons s'envole par les nues;
Et l'on voit osciller, dans un fleuve vermeil,
Aux approches du soir inclinés au sommeil,
De grands nids teints de pourpre au bout des branches nues.

Tombe, Astre glorieux, source et flambeau du jour!
Ta gloire en nappes d'or coule de ta blessure,
Comme d'un sein puissant tombe un suprême amour.

Meurs donc, tu renaîtras! L'espérance en est sûre.
Mais qui rendra la vie et la flamme et la voix
Au cœur qui s'est brisé pour la dernière fois?


-- From
POÈMES BARBARES, by Leconte de Lisle.
Alphonse Lemerre, Paris, 1872.


THE DEATH OF THE SUN

The autumn wind, with distant sounds from kindred seas, full of solemn farewells and unknown complaints, balances sadly, along the avenues, heavy clumps reddened with your blood, O sun!

The leaves in vortices fly away through the clouds, and we see them oscillate in a red stream, from nests tinted purple on the naked branches to the approaches of night inclining towards sleep.

Fall, glorious star, source and torch of the day! Your glory in sheets of gold flows from your wound, just as a love supreme flows from a powerful heart.

Go ahead and die, you will be reborn! That much is certain.
But what will give back life and flame and voice to the heart that is broken for the very last time?

No comments: